返回

文章详情

一家媒体公司如何应对漫画的主要盗版问题

Variety2026年6月3日 20:04

漫画行业面临着一个大问题:并不是缺乏需求,而是缺乏授权供应。漫画翻译公司Orange的首席执行官宇垣尚子在上个月接受《综艺》采访时表示:“全球对漫画的需求很大,但目前官方翻译的内容远远不足以满足这一需求,这真是一个非常大的问题。”根据Orange的调查,已经有大约30,000个漫画标题被翻译成英语,而盗版版本数量则是官方翻译版的五倍左右。Orange的使命是发布授权漫画,其迄今为止最引人注目的项目是《AI基因》,该作品最初于2016年在日本发布后获得了广泛好评,并在2023年获得了全球范围内在Crunchyroll上线的动画改编。但尽管取得了这样的成功,原版的《AI基因》漫画从未正式发布英文版,直到5月1日,Orange与出版社秋田书店合作,通过Orange的emaiqi平台发布该版。宇垣说:“这是大多数漫画迷阅读的内容,他们都在看盗版版本,所以这就是瓶颈。官方翻译的漫画大约有几千个标题,目前有20,000本书或漫画。我个人拥有30,000本漫画书。因此,官方翻译的漫画数量还不及我个人的收藏。许多盗版版本是由志愿者翻译的,数量是正式翻译版本的五到十倍。因此,如果漫画迷更喜欢漫画,他们就会阅读更多的盗版版本。问题在于,创作者没有从这些漫画中获得任何收益,这就是瓶颈。”宇垣表示,去年因漫画盗版造成的经济损失接近6万亿日元。“对创作者来说,没有适当的补偿,同时,由于盗版问题,所有的出版商也没有收入或收益。然后,他们无法分配足够的预算来创作下一个作品或下一条产品线,因此这影响了整个漫画产业的生态系统。”Orange希望通过其数字跨出版社漫画应用emaiqi,真正推动官方翻译的规模,以创建对创作者友好的未发布标题。“如果我们能建立这个系统,并制作更多的官方翻译,那么这对创作者和所有参与我们系统的出版商都会有好处,这样在这个系统内我们就可以为每个人创造一个更有利的循环,以便在未来创作更多、更好的作品,”宇垣说。“我相信,我们必须将所有资源投入到这个行业中,以提高官方翻译和官方服务的数量,从而让更多的人减少使用或依赖盗版版本。”宇垣将对官方漫画翻译需求的增长归因于美国动漫的日益普及和像Netflix的《海贼王》这样的改编。“我认为,动漫开始在全球范围内激发了对漫画的需求;但是,我认为我们仍然处于非常早期的阶段;全球人口或观众开始注意到或意识到漫画和动漫的吸引力,因此我们还有很多可供提供的内容,”宇垣说。“然而,我们需要做更多的工作,以便传达漫画相比于动漫的吸引力。在日本,这是一种常识,大家都知道所有这些动画都是来自漫画,或者漫画是原版,然后改编成动画。但这种流程在海外并不被理解,这就是我们需要努力的另一个方面。

赞助内容

NordVPN Next-gen Antivirus

本站免费、广告极少。如果觉得有帮助,可以请我们喝杯咖啡 —— 任何金额都对持续运营有实际帮助。

请我喝杯咖啡