认识捷克翻译海莲娜·库特娜,她为卡罗维发利电影节的明星们发声
卡罗维发利国际电影节(KVIFF)不仅是捷克电影的庆典,而是一个全球性的盛事。这个位于捷克温泉小镇的节日定期向来自世界各地的电影敞开电影院和酒店的大门,以及观众的心。今年的第60届版本,在该节日成立80周年之际,情况也不例外。事实上,艺术总监卡雷尔·オ赫揭示了他的团队为双周年纪念版所选的作品,突出显示主计划中近40部影片“具有非凡的地理多样性”。他强调说:“缅甸和哥伦比亚在水晶球竞赛中独特的存在,自然与节日创始人之一及长期节目总监A·M·布劳西尔的进步决策相连接,后者专注于当时年轻且尚未被发现的非欧洲电影。” 让观众看到来自国外的大明星或在电影上环游世界,随后与电影制作者进行讨论,当然需要特殊的技能。在节日中,与来自世界各地的创作者同台的翻译人员促进了这些交流。对于常来KVIFF的观众来说,一张熟悉的面孔是海莲娜·库特娜,她在节日的白天和夜晚处理许多重要的翻译工作,无论是荣誉接受还是放映后的问答环节,她都面带微笑,从容应对。无论是将捷克节日领导人对荣誉获得者或影片的评论翻译成英语,还是将英语影视制作人的想法翻译成捷克语,她都在帮助他们的声音被听到。在KVIFF 2026的前两天,她已经和达斯汀·霍夫曼和杰西·艾森伯格等人同台演出。在即将到来的忙碌节日之前,持续到7月11日,库特娜抽出时间分享了她在节日内外的语言工作、与名人会面的经验以及她如何让一切看起来和听起来如此容易。你是什么时候开始为KVIFF进行翻译工作的?这个角色是如何诞生的?如果我没记错的话,我第一次作为翻译去KVIFF是在1997年。KVIFF的翻译服务由Artlingua提供,这是我作为自由职业者工作一段时间的机构,那一年他们邀请我前来。这是我当然不需要考虑两次就接受的邀请!这个节日有多少人参加翻译团队?我应该提到你的节日工作头衔吗?我在你背后称呼你为“翻译大师”?在1997年,翻译团队庞大,主要是因为除了少数例外,影片并不配有字幕。在电影院内设有翻译箱,观众通过耳机聆听同步翻译。除了捷克语,还提供了包括英语、德语、法语、西班牙语和俄语在内的多种语言的翻译。工作量相当大,尤其是由于越来越多的参考材料,如放映材料和剧本,变得可用。除此之外,翻译人员在翻译箱内的时间也花费了很多时间准备他们的任务,但这是一次非常愉快的体验。这当然是对翻译者技能的充分考验!影展前的介绍和放映后的问答环节也都是同步翻译的,记者招待会和媒体采访也是如此。KVIFF在某种程度上是同事们的专业聚会,其中许多人通常在其他工作中没有机会见面。每次 festival 期间,现场有多达30名翻译人员在工作。后来,当字幕被引入时,这一数字减少到了大约八名,他们负责介绍、问答以及偶尔的记者招待会和采访。我是这支翻译团队的一员。 我记得第一次看到你在舞台上,与我坐在旁边的人倾身问我:“这个女士是如何做到这一切的,怎么能这么快?”我想:她的脸上也挂着微笑!你做的工作有什么秘诀吗?没有魔法或窍门,只是一些所有翻译人员都学习的技巧。翻译有两种基本类型:同步翻译和交替翻译。同步翻译人员通过耳机听演讲者,并同时翻译演讲者的话,也就是说,他们与演讲者同时发言。在交替翻译中,翻译人员在演讲者说话时做笔记,当演讲者停顿时,他们会翻译已经说过的内容。做笔记是一项在翻译课程中教授的技能。它涉及使用各种符号,例如小方框、圆圈或类似简单图标的曲线,以及线条或箭头和缩写。有些符号是从英语借来的;例如,为了表示复数,在符号上添加“s”。
本站免费、广告极少。如果觉得有帮助,可以请我们喝杯咖啡 —— 任何金额都对持续运营有实际帮助。
☕请我喝杯咖啡