返回

文章详情

新的《奥德赛》电影引发了右翼的反弹,这位女性学者对此十分了解

Wired2026年6月23日 11:00

谁会想到特洛伊的海伦会引发如此多的麻烦?今年早些时候,某些网络圈子针对肯尼亚-墨西哥的奥斯卡获奖女演员露皮塔·尼永奥将饰演那位美丽得不可思议的斯巴达贵族海伦的消息发疯般反应——后来被写成“她的面容引发了千艘航船”——在克里斯托弗·诺兰即将上映的好莱坞荷马史诗《奥德赛》中。她在五月确认参演后,掀起了另一轮的发脾气。有一位YouTuber似乎认真建议希腊国家应该控告诺兰。(究竟基于什么理由?) “特洛伊的海伦”迅速登上X网站的热搜话题,该网站的万亿富翁老板声称诺兰“已经失去了他的诚信”,并“亵渎了《奥德赛》以便获得学院奖提名”。对于一个黑肤女演员来饰演一位幻想中的古代女王的想法,如此疯狂的反应已经变得可悲可预见。历史、文学,甚至完全虚构的神话都成为了反动派、狂热者和名为@RomanHelmetGuy的业余历史内容创作者的粮食,质疑模糊的“西方文化”观念。(@RomanHelmetGuy未回复重复的评论请求。) 凡是了解这些争论的人,艾米莉·威尔逊可算其中之一。作为牛津出生、接受牛津教育的古典学者(同时拥有早期现代英语文学的另一个学位),威尔逊对荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》的现代翻译本身已成为文化战争的焦点。这个问题她似乎以一位资深退伍军人的决心,或者只是以一位精疲力竭的人的态度来对待。当我在我们的采访中提到“文化战争”这个词时,现为宾夕法尼亚大学古典研究系主任的威尔逊,夸张地用手在打哈欠的嘴上轻拍。乏味。围绕威尔逊2017年出版的《奥德赛》的争议可以追溯到起点。在原始希腊文中,故事以对其英雄奥德修斯这位漂泊的伊萨卡国王的描述开始。第一个描述他的是希腊词汇中的“polytropos”,这是一个无法翻译的形容词,意指“多次转变”。“这是一个非常罕见的称谓,”威尔逊说,“这是一个引人注目的选择。它同时暗示了这首诗的层次和曲折,以及这一主角的旅程。某种程度上,这是个承诺:你不会感到无聊于这首诗。而且你不会觉得这个主角无聊。”以前的希腊到英语翻译将“polytropos”翻译为“各种思维”,“多才多艺”,以及“曲折之人”。威尔逊选择了一个更简单、更具表现力的词:“复杂”。这个选择引发了她所称的“沙发古典学家”这一阶层的不满,他们认为“复杂”以某种方式带有“贬义”或甚至是“可憎”。威尔逊本人被称为“觉醒派”,“女权主义左派”等等。“复杂并不是侮辱!”她坚持道。“显然不是。尽管一些人喜欢在网上失控。”威尔逊的《奥德赛》——首部女性学者的重大翻译——的批评也遵循了一种可预见的模式。她的语言太现代,太简单。她的翻译对以前被视为恶者的角色(如可怕的独眼巨人)表现出同情,也给予奴隶、猪倌和在诗的高潮阶段被奥德修斯和他那懦弱的儿子随意屠杀的女仆们以尊严。而在其他人将这些杀戮构建为女性的不平等——法戈尔在他的流行翻译中称她们为“妓女”,而我在大学学习古典文学时阅读的翻译中也是同一个版本——威尔逊发现没有什么在原文中支持这类价值判断。这里没有受害者归责。威尔逊的奥德修斯在不同的时刻体现了英雄气质、狡猾、残酷、阴险、感伤且时常爱哭——换句话说,复杂。这种同情自然得罪了那些认为荷马(以及奥德修斯本人)是“西方文明”这一模糊概念基础的人的敏感。其他一些学者对威尔逊的工作提出了更有实质性的批评。南非开普敦大学的古典学者理查德·怀特克写了一篇回应威尔逊翻译的文章。 (他还向威尔逊的出版商发送了一份未请求的修订意见清单。)在他的批评中,怀特克区分了“学术性”和“创意性”翻译:那些试图忠实捕捉原文并向初次读者呈现的翻译,以及那些在重新构想该文本时采取自由的翻译。“我反对艾米莉·威尔逊的《奥德赛》。”怀特克告知《连线》。”它试图是一种创意翻译,重新制作和批判荷马的价值观和角色,同时令人无法接受地简化史诗的复杂性。并且翻译者没有努力去克服她明显的、个人的、但又不合现实的偏见。”怀特克认为威尔逊对女性的刻画和…

赞助内容

NordVPN Next-gen Antivirus

本站免费、广告极少。如果觉得有帮助,可以请我们喝杯咖啡 —— 任何金额都对持续运营有实际帮助。

请我喝杯咖啡