返回

文章详情

Unfortunate typo prompts removal of French-language posters from downtown Ottawa

不幸的拼写错误导致渥太华市中心法语海报被移除

CBC Top Stories2026年6月29日 16:26

渥太华 · 新消息一则关于改善公共空间的法语海报上的不幸拼写错误,促使它们迅速从渥太华市中心被移除。负责“placettes pubiques”失误的商业改造协会拥抱“缺陷中的人性” CBC新闻 · 发布于:2026年6月29日12:26 EDT | 最近更新:28分钟前 播放该文章的音频版本由基于人工智能的技术生成,可能会出现发音错误。我们正与合作伙伴一起持续审查和改善结果。这些法语海报周六被贴在渥太华市中心的电线杆上。在人们开始注意到这一令人尴尬的拼写错误后,海报于第二天被移除。(Félix Pilon/Radio-Canada)一则关于改善公共空间的法语海报上的不幸拼写错误,促使它们迅速从渥太华市中心被移除。这些亮紫色的海报应为“placettes publiques”,即小公共广场或空间的法语,但它们在第二个单词中缺少了关键的L,将“publique”变成了“pubique”——法语中表示私密部位的意思。周末期间,海报的法语和英语版本在班克街的关键路口出现。到星期天早上,法语海报已被移除。“我想,‘哦,这在总体上是糟糕的’,”Rideau-Vanier区的市议员Stéphanie Plante说道,她是渥太华法语服务咨询委员会的联络员。“翻译有问题,措辞也有问题。”Plante对这一错误在海报贴出后仍无人注意感到惊讶。“并不是市中心没有法语人士,”她说。Rideau-Vanier区的市议员Stéphanie Plante表示,她对这一令人尴尬的拼写错误在海报贴出后无人注意感到惊讶。(Nykolas Robitaille/CBC)这些海报的目的是为了宣传市政府和Centretown商业改造协会在6月至10月期间对MacLaren、Frank和Waverley街道的部分步行化努力。该项目在英语中被称为“uncommon spaces”。该组织的执行董事Sabrina Lemay确认法语海报已被移除,并将以更正版本替换。“虽然我们在Centretown欣然接受缺陷中的人性,但当错误发生时我们也承担责任,”她说。在一份法语声明中,渥太华市表示商业改造协会对其信息的“质量保证”负责,并将任何关于该错误的问题指向Centretown商业改造协会。Aucoin Stratégie et Communication的主席Louis Aucoin表示,这一错误令人遗憾。“许多人在努力促成这些事情的发生并让这些事情变得有趣,而这个小错误在错误的时刻传达了错误的信息,”他说。本文由Radio-Canada的Clément Lechat和Félix Pilon提供。

赞助内容

NordVPN Next-gen Antivirus

本站免费、广告极少。如果觉得有帮助,可以请我们喝杯咖啡 —— 任何金额都对持续运营有实际帮助。

请我喝杯咖啡