为什么克里斯托弗·诺兰在《奥德赛》中删掉了一个3000年前的笑话
如果有一件事情是克里斯托弗·诺兰的电影所闻名的,那就是它们的幽默感。好吧,这完全不是真的。诺兰的电影极具戏剧性、电影感和惊悚感——除了许多其他特质——但幽默?不太算(除了偶尔穿插的一些干涩、相当英式的机智)。尽管如此,诺兰希望在这部本周上映的史诗改编作品中加入一个来自荷马《奥德赛》的著名笑话,但他没能完全实现。这个笑话被认为是西方文学经典中最古老的双关语之一,几乎有3000年的历史。在《每日秀》上的一次采访中,主持人乔恩·斯图尔特对诺兰的电影赞不绝口,称其为“惊人”,并给予了大量其他赞赏。斯图尔特表示,他是和一位研究过希腊原文的《每日秀》作家一起看这部电影的。“这个人可能是看《奥德赛》时有点烦人的类型,”斯图尔特说。“[这个人]很喜欢[这部电影],但有一个意见……‘好吧,稍微晚了一点,’诺兰幽默地回应(嘿,这就是一些干涩的英式幽默)。‘显然,有一个笑话是奥德修斯和独眼巨人说的,’斯图尔特说。‘他非常失望这段没有在电影中出现。’‘我明白,’诺兰说。‘这是一个双关语。双关语的翻译很难。我尝试过,无法实现。’所以这就是笑话。(对那些没有读过原文的人来说,这包含了非常小的剧透。)在荷马的版本中,聪明的奥德修斯(电影中的马特·达蒙)在独眼巨人的洞穴中遇到这个谋杀狂。奥德修斯首先告诉这个生物他的名字是“无名者”(在希腊语中是 Outis)。后来,当奥德修斯将一根木桩插入独眼巨人的眼中时,这个生物大喊求助,其他独眼巨人们跑来。当被问到谁在攻击他时,独眼巨人叫嚷着“无名者”在做这个——所以其他人误解了他,然后离开了。就像特洛伊木马一样,给一个假名字是一个之后会取得成效的把戏。稍后还有其他的文字游戏,但你真的需要深入到原始希腊文中,才能让这些笑话发挥作用。说到特洛伊木马,这个场景在传统描绘上有显著的变化,整体也变得更好。正如预告片所示,奥德修斯和他的手下将木马半埋在沙滩上,而不是在特洛伊城门外拖着轮子,看起来像个明显的阴谋。‘我曾短暂参与执导《特洛伊》——这部电影是大卫·贝尼奥夫基于《伊利亚特》所写的,’诺兰说。‘我想出了这个木马半埋在沙中的主意,快要被海浪冲走或摧毁。所以,当特洛伊人发现它时,它的最后印象就是——没有轮子,这看起来并不是一个要被推进城市的东西。这个形象在我脑海中萦绕了几十年。我们如何能以一种观众能够相信的方式呈现这一点?这成为了影片中每个场景的信条。人们想与我们一起进行这段旅程。让我们给他们一个理由去相信。’斯图尔特深感印象地说,‘我想我想表达的是:荷马根本不能与您相比。’《奥德赛》讲述了希腊英雄奥德修斯(马特·达蒙)从特洛伊战争归乡的漫长而危险的旅程,回到伊萨卡王国,那里他的妻子佩内洛普(安·海瑟薇)、儿子特勒马科斯(汤姆·霍兰德)和忠诚的仆人厄马厄斯(约翰·雷吉扎莫)在等待他的归来。在旅途中,他遇到了神话人物,包括女神西尔赛(萨曼莎·莫顿)和女神卡吕普索(查理兹·塞隆),而佩内洛普则受到奸诈求婚者安提诺斯(罗伯特·帕丁森)的追求。这部电影将于本周上映。
本站免费、广告极少。如果觉得有帮助,可以请我们喝杯咖啡 —— 任何金额都对持续运营有实际帮助。
☕请我喝杯咖啡